mưa thu
Đặng Thế Kiệt
Buổi chiều về nhà, mưa rơi tầm tã. Đẩy cổng vào, lại thăm cây sung ở cuối vườn. Mỗi lần nhìn cây sung này, hay bất kì một cây sung nào khác, là nhớ đến câu thơ của Nguyễn Bắc Sơn:
"Lúc tuyệt nhất là lúc chờ sung rụng."
Hôm nay, cây sung vườn nhà không còn trái nào nữa. Nhưng những chiếc lá sung vẫn còn xanh mơn mởn.
Đâu cần phải chờ sung rụng, mới thấy lá sung đẹp.
Đứng ngắm cây sung một lúc, lò dò lại trú mưa trên ghế xích đu có mái. Lá vàng rơi lác đác trên sân gạch. Hai chiếc ghế ướt nước, chẳng biết trầm tư mặc tưởng cái gì. Thôi, để yên cho chúng nó, có lẽ đang thiền định.
Lại thăm cây chuối. Hôm nay có thêm một cuộn lá non chưa xòe. Thử hỏi, có bài nào hay hơn bài thơ chữ Nôm "Ba tiêu" của Nguyễn Trãi?
"Tình thư một bức phong còn kín,
Gió nơi đâu gượng mở xem."
Trở qua cái hồ nước nhỏ, mùa hè thả hoa súng, có bèo xanh, cá vàng... Đầu thu rồi, trời trở lạnh, mấy bông sứ đại và bông bụt vẫn nở, ~ rồi tàn.
Lại thơ Nguyễn Trãi:
"237. Mộc cận (Hoa bông bụt)
Ánh nước hoa in một đóa hồng,
Vện nhơ (*) chẳng bén Bụt là lòng.
Chiều mai nở chiều hôm rụng,
Sự lạ cho hay tuyệt sắc không."
(*) vện nhơ: <từ cổ> vệt bẩn.
Đi thêm một vòng, đây lá sen xanh lốm đốm vàng, kia bụi trúc đào chỉ còn mấy nụ hoa cuối mùa...
Đặng Thế Kiệt
photos dtk@hdc.com 07/10/2024
Phụ lục
Bài 78: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Một người bạn đến thăm sau một thời gian dài không gặp, khi bạn ra về, thiền sư sáng tác bài waka này, rồi gửi cùng một cành anh đào.
Thêm một ngày nữa thôi
anh đào ơi hãy đợi
người đã từng ghé chơi
trong thoáng chốc, rồi hẵng
tung cánh bay giữa trời. (**)
Please wait just today
O blossoms of the cherry,
in hope of a visit
from the one you berely glimpsed-
then leave the boughs if you must.
hitome mishi
kimi mo ya kuru to
sakurabana
kyo wa machimite
chiraba chiranamu
ひとめ見しきみもや来るとさくら花けふは待ちみてちらばちら南
-----------------
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California.
----
(**) Tham khảo:
Please wait just today
O blossoms of the cherry,
in hope of a visit
from the one you berely glimpsed-
then leave the boughs if you must.
- Ki no Tsurayuki
cầm thêm bữa
nhé đào hoa
kỳ vọng gặp
dù thoáng qua một người
rồi về cội hay chơi vơi
[vờn chuyến cuối một cuộc hời hoa mang]
(Vũ Hoàng Thư phỏng dịch)
|