SỐ 105 - XUÂN ẤT TỴ - THÁNG 1 NĂM 2025

 

thơ haiku

Đặng Thế Kiệt phỏng dịch

1.
cố hương 故郷

秋十年却って江戸を指す故郷
aki totose kaette edo o sasu kokyoo
-- Matsuo Basho (1644-1694)

ten autumns
I now think of Edo
as my home

https://matsuobashohaiku.home.blog/2023/09/25/going-home/

mười thu chốc đà
ờ đây Giang Hộ
cũng thể quê nhà

Bashô, Nozarashi kikô
(dtk phỏng dịch, 19/03/2022)

 

2.
冬枯れや世は一色に風の音
Fuyu gare ya yo wa hito iro isshoku ni kaze no oto
-- Matsuo Basho (1644-1694)

Winter is here,
When the world is one color,
One hears the sound of wind.
(http://matsuobashohaiku.home.blog/)

mùa đông
trời đất một màu
ù ù gió thổi
biết đâu là nhà
(dtk phỏng dịch, v2.0)

 

3.
鐘とともに去りぬ
百八の幻影
元旦の朝
(夏目漱石,  1867-1916)

Gone with the bells
The hundred anh eight illusions
New Year's morning
(Natsume Soseki)
Nguồn: Internet

hồi chuông vang vang,
cuốn đi nhẹ nhàng,
bao nhiêu ảo ảnh.
— Năm Mới thênh thang.
(dtk phỏng dịch, v10.0)

----
Cf. 108 phiền não  百八煩惱 http://vietnamtudien.org/phatquang/pq_tim_viethan_adm.php?id=10959

 

4.
野ざらしを
心に風の
しむ身かな
Nozarashi o
Kokoro ni kaze no
Shimu mi kana.
– Matsuo Basho (1644-1694)

Bleached bones in a field;
The wind pierces my body,
And it chills my heart.
https://wp.me/p6Tlhs-dV

thế là khăn gói lên đường
phơi thân sương gió dặm trường mênh mang

 

5.
お寺の鐘が静かになりました。
夕方になると花の香りが
呼び出し音を長くします。
(芭蕉)
Otera no kane ga shizuka ni narimashita.
Yūgata ni naruto hana no kaori ga
yobidashi-on o nagaku shimasu.
-- Matsuo Basho (1644-1694)

The temple bell has fallen silent.
In the evening, the scent of flowers
Make the ringer longer.
(Google traduction)

tháp chùa đã lặng
hồi chuông
tiếng đồng còn vẳng
mùi hương
dặm chiều

(dtk phỏng dịch)

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1998-2025