SỐ 48 - THÁNG 10 NĂM 2010

 

thơ Apollinaire


Chuyển ngữ :
Lê Ngọc Trùng Dương
Half Empty

L'adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
 Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Guillaume Apollinaire

Vĩnh Biệt

Đây Thạch Thảo, cành hoa anh đã hái
Thu đã tàn, em nhớ dáng Thu phai?
Đôi ta sẽ không còn nhìn nhau nữa,
Trên cõi đời, ta vĩnh biệt trần ai!
Hương thời gian, ngát hương cành Thạch Thảo
Nhớ nghe em, anh vẫn đợi em hòai.

Lê Ngọc Trùng Dương
09/14/10

Thu Vĩnh Biệt

Nhành Thạch Thảo Thu nào ta đã hái,
Đã chết rồi, Thu chết thật rồi anh!
Hương thời gian vẫn nồng hương Thạch Thảo,
Anh và em vĩnh viễn chẳng nhìn nhau!
Cõi đời này lẻ loi mình em đứng,
Nhớ nghe anh, vẫn trọn kiếp chờ anh!

Half Empty

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lent
Et comme l’espérance est violence
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni tems passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire (Alcools)

 

Chuyện Cầu Mirabeau

Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine xuôi chảy
Và tình ta, sao tôi vẫn nhớ hoài!
Mãi mãi là:
Sau cơn đau, niềm vui trở lại.

Chuông giáo đường điểm giờ, đêm xuống,
Ngày tháng trôi qua, tôi vẫn còn đây!

Trên chiếc cầu, nơi chúng mình âu yếm,
Trong vòng tay trong ánh mắt ân tình,
Dưới chân cầu,
con sóng vẫn lênh đênh!

Chuông giáo đường điểm giờ, đêm xuống,
Ngày tháng trôi qua, tôi vẫn còn đây!

Tình yêu trôi đi như dòng sông nước chảy,
Tình trôi rất nhanh,
Đời qua rất chậm,
Hy vọng tan, và ước mộng không thành!

Chuông giáo đường điểm giờ, đêm xuống.
Ngày tháng trôi qua, tôi vẫn còn đây!

Ngày theo tháng êm xuôi,
Thời gian qua, không bao giờ trở lại,
Và tình ta, không sống lại bao giờ!
Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine xuôi chảy

Chuông giáo đường điểm giờ, đêm xuống,
Ngày tháng rơi đầy, sao tôi vẫn còn đây!!!

Lê Ngọc Trùng Dương

Cầu Mirabeau - Mảnh Tình Xưa

Thẫn thờ tôi, một mình, tìm về khung trời cũ,
Nước sông Seine, lờ lững, gợi nhớ dấu yêu xưa!
Cõi buồn nào, Mirabeau vừa lạnh lùng khơi lại!
Trái đắng nào, mình tôi, ngậm nhấm thú đau thương!

Chuông giáo đường ngân, chiều dần vào đêm tối;
Ngày lại ngày qua, mình mãi quẩn quanh đây!

Thuở ấy, mắt tìm mắt, tay đan tay rộn rã,
Nhìn nhau thôi, cũng đủ ngất ngây đời.
Không mệt mỏi, con sóng nào đuổi bắt,
Sóng lòng mình, cũng cuống quít tìm nhau!

Chuông giáo đường ngân, chiều dần vào đêm tối;
Ngày lại ngày qua, mình mãi quẩn quanh đây!

Dòng đời trôi, tình mình chưa bến đỗ;
Thiết tha nào, theo nước lặng lờ xa!
Thời gian qua, thời gian qua rất chậm;
Nhớ nhung nào, vẫn âm ỷ cuồng điên!

Chuông giáo đường ngân, chiều dần vào đêm tối;
Ngày lại ngày qua, mình mãi quẩn quanh đây!

Dần qua đi, lặng thinh, thời gian dù níu kéo;
Dưới chân cầu, bất biến, chẩy mãi một dòng Seine.
Con sóng xưa, ngàn đời, không bao giờ ngược lại!
Kỷ niệm còn, muôn kiếp, thời gian vẫn còn đây!

Chuông giáo đường ngân, chiều dần vào đêm tối;
Ngày lại ngày qua, mình mãi quẩn quanh đây!

Half Empty

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2010