SỐ 60 - THÁNG 10 NĂM 2013

 

thơ Ngoại Quốc

Tôn Thất Phú Sĩ phỏng dịch

 

Il pleure dans mon cœur
(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

 

MƯA RƠI TRONG LÒNG TÔI

Mưa rơi rơi trong hồn
Mưa ướt mềm khu phố
Mưa rơi từ vạn cổ
Bềnh bồng trái tim côi

Mưa rơi rơi dịu dàng
Từ mái nhà rơi xuống
Từ nỗi lòng u uẩn
Bài ca sầu mênh mang

Mưa rơi rơi hững hờ
Cho tình tôi thổn thức
Cho tim tôi xao xuyến
Cho lòng tôi héo hon

Còn nỗi đau nào hơn
Làm sao mà biết được
Đời không thương không hận
Ai hiểu được tình tôi !

 

L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

 

CÁNH CHIM HẢI ÂU

Hải âu theo gió bay vô định
Biển cả trùng dương bạn với thuyền
Trời mây sóng nước cùng tâm sự
Phảng phất hồn xưa một cánh buồm

Trên mạn thuyền chim gãy cánh rơi
Thân chim hoa trắng rụng tơi bời
Có chàng thuỷ thủ hay đùa nghịch
Đánh ngã chim bay rớt giữa đời

Chiếc áo tinh khôi vừa mới mặc
Tâm tư ngào ngạt hiến dâng người
Thoáng chốc thân tàn theo sóng nước
Chim đành ngã gục, cánh bèo trôi

Là thi sĩ cuộc đời như chim vậy
Bay lên cao gặp mưa gió bão bùng
Trần ai một kiếp phù du
Dài vai cánh rộng mịt mù khó đi

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2013