SỐ 60 - THÁNG 10 NĂM 2013

 

Thơ Ngoại Quốc


Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

 

ADIEU

Francis Carco

 Si l’humble cabaret, noirci
Par la pluie et le vent d’automne,
M’accueille, tu n’es plus ici...
Je souffre et l’amour m’abandonne.

Je souffre affreusement. Le jour
Où tu partis, j’appris à rire.
J’ai depuis pleuré, sans l’amour,
Et vécu tristement ma vie.

Au moins, garde le souvenir,
Garde mon cœur, berce ma peine !
Chéris cette tendresse ancienne
Qui voulut, blessée, en finir.

Je rirai contre une autre épaule,
D’autres baisers me suffiront,
Je les marquerai de mes dents.
Mais tu resteras la plus belle...

Vĩnh Biệt Tình Nhân

Quán nghèo tối ám, đìu hiu
Gió mưa ướt lạnh, buồn thiu thu sầu
Tôi chờ, em ở nơi đâu ?
Để tôi đau khổ ưu sầu vì yêu

Xa em,tôi gắng gượng cười
Mà lòng đau xót, rối bời tâm tư
Không tình, mắt lệ tôi rơi,
Và tôi đã sống một thời buồn tênh

Ít ra, giữ kỷ niệm nào
Giữ con tim héo, xóa bao muộn phiền !
Yêu thương âu yếm hôm nao
Vết thương tình cũ đớn đau khôn cùng.

Tựa vai cười với người thương,
Trao hôn đủ ngọt yêu đương lâu dài
Môi người yêu mới, đổi thay
Nhưng em vẫn mãi tuyệt vời.., tình nhân.

11/01/12. 

 

L'automne

Lamartine

Salut! bois couronnés d'un reste de verdure!
Feuillages jaunissants sur les gazons épars!
Salut, dernier beaux jours! le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards!
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois!
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais!
Ainsi prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envi
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui!
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme, aux bords de mon tombeau;
L'air est si parfumé! La lumière est si pure!
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau!
Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel!
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel?
Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme et m'aurait répondu?
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphyr,
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.

Mùa Thu Chết

Chào thu đến, rừng còn mang vương miện,
Vòm lá xanh sót lại ở trên cành.
Lá vàng rơi trên những thảm cỏ xanh
Ngày đẹp tan, vàng hanh  mùa tang chế
Cảnh đẹp mắt sao  lòng đau xiết kể !

Bước thẩn thờ trên lối mòn cô độc
Tôi muốn nhìn một lần nữa, sau cùng
Vệt nắng soi xuyên nhánh lá cây rừng
Nắng tàn lịm trên bàn chân tôi  bước

Những ngày thu, khi muôn loài chết ủ,
Cảnh  mơ màng, sao quyến rũ vô cùng
Lời bạn giã từ, cười mỉm lâm chung
Môi khép lại, chết muôn đời vĩnh biệt.

Thế  là hết, tôi đi vào cõi chết
Khóc  ngày dài, vô vọng, hết hòai mong
Ngắm nhìn xem cảnh sắc đẹp tươi hồng
Rồi tiếc nuối sao mình không tận hưởng 

Trời, đất, lũng sâu, thiên nhiên xinh đẹp,
Cũng vì đâu , tôi khóc cạnh mồ hoang
Hương ngọt ngào,  và nắng ấm chói chang
Người sắp chết thấy trời xanh  diễm tuyệt.

Uống cạn ly, những giọt buồn ly biệt
Mật đắng kia, pha rượu quí ngọt ngào
Tận đáy ly ta đã uống bồ đào
Còn  lưu lại giọt nào thơm mật ngọt

Mai có thể tương lai tôi tìm lại,
Hạnh phúc nào,  vì tuyệt vọng phai quên
Có thể  là, linh hồn đã mất tên
Thông cảm tôi, cùng tri âm hòa điệu

Hoa tỏa hương ngọt ngào bay trong gió
Vĩnh biệt đời, cùng nắng ấm mặt trời
Khi chết đi, hồn tôi phút tàn hơi
Khóc  sầu thảm, thê lương lời vĩnh biệt.

8/26/12

 

Automne Malade

Apollinaire

Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé

Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé

Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu'on foule
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule

 

Mùa Thu Lâm Bệnh

Thu lâm bệnh khơi lòng người  thương cảm
Rồi chết khi bão loạn vườn hồng
Trong vườn cây tuyết trắng phủ mênh mông
Trên thinh không
Có bầy  quạ lượn vòng bao bận,
Trên  lũ  bé  lùn xanh tóc: Thủy thần,
Chưa một lần chúng biết yêu ai
Cuối ven rừng vang vọng  tiếng nai
Yêu nhiều lắm, tiếng thu ngàn êm ái
Trái chín cây, không ai buồn hái
Gió với rừng than mãi,  khóc cùng mây
Từng chiếc lá thu, lệ thảm rơi đầy !
Những chiếc lá
Xếp đầy thành  đống
Cuốn theo tàu,
Kiếp sống  qua mau.

08/29/2012. 

 

Nuit d’Août

Alfred de Musset (1810-1857)

O Muse! que m’importe ou la mort ou la vie ?
J’aime, et je veux pâlir; j’aime et je veux souffrir ;
J’aime, et pour un baiser je donne mon génie ;
J’aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
Ruisseler une source impossible à tarir.      
J’aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Ma folle experience et mes soucis d’un jour,
Et je veux raconter et répéter sans cesse
Qu’après avoir juré de vivre sans maîtresse,
J’ai fait serment de vivre et de mourir d’amour.
Dépouille devant tous l’orgueil qui te dévore,
Coeur gonflé d’amertume et qui t’es cru fermé.
Aime, et tu renaîtras; fais-toi fleur pour éclore.
Après avoir souffert, il faut souffrir encore ;
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.

 

Đêm Tháng Tám

Nàng thơ hỡi, tôi không màng sinh tử
Tôi yêu thương, và muốn giữ bi ai
Được hôn em, tôi dâng tặng thiên tài
Vì tình ái, tôi khóc hoài, lệ nóng
Chảy trên má khô gầy không ngưng đọng

Tôi ca vui và nhàn nhả thong dong
Thử  một ngày tôi lo lắng, cuồng ngông
Muốn kể lại nói hoài, và ước vọng,
Đã nguyện lòng, tôi sẽ sống một mình
Rồi hôm nay thề sống chết vì tình

Em  hãy bỏ  lòng tự kiêu tự đại
Tim đắng cay đã đầy xin khép lại
Để  yêu thương sống mãi nở  hoa cười
Đừng  khỗ đau, buồn chi nữa em ơi
Hãy vĩnh viễn, suốt đời yêu thương mãi.

10/13/12.

Lê Ngọc Trùng Dương

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2013