Thơ Ngoại Quốc
Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch
ADIEU
Francis Carco
Si l’humble cabaret, noirci
Par la pluie et le vent d’automne,
M’accueille, tu n’es plus ici...
Je souffre et l’amour m’abandonne.
Je souffre affreusement. Le jour
Où tu partis, j’appris à rire.
J’ai depuis pleuré, sans l’amour,
Et vécu tristement ma vie.
Au moins, garde le souvenir,
Garde mon cœur, berce ma peine !
Chéris cette tendresse ancienne
Qui voulut, blessée, en finir.
Je rirai contre une autre épaule,
D’autres baisers me suffiront,
Je les marquerai de mes dents.
Mais tu resteras la plus belle...
Vĩnh Biệt Tình Nhân
Quán nghèo tối ám, đìu hiu
Gió mưa ướt lạnh, buồn thiu thu sầu
Tôi chờ, em ở nơi đâu ?
Để tôi đau khổ ưu sầu vì yêu
Xa em,tôi gắng gượng cười
Mà lòng đau xót, rối bời tâm tư
Không tình, mắt lệ tôi rơi,
Và tôi đã sống một thời buồn tênh
Ít ra, giữ kỷ niệm nào
Giữ con tim héo, xóa bao muộn phiền !
Yêu thương âu yếm hôm nao
Vết thương tình cũ đớn đau khôn cùng.
Tựa vai cười với người thương,
Trao hôn đủ ngọt yêu đương lâu dài
Môi người yêu mới, đổi thay
Nhưng em vẫn mãi tuyệt vời.., tình nhân.
11/01/12.
L'automne
Lamartine
Salut! bois couronnés d'un reste de verdure!
Feuillages jaunissants sur les gazons épars!
Salut, dernier beaux jours! le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards!
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois!
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,
A ses regards voilés je trouve plus d'attraits,
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais!
Ainsi prêt à quitter l'horizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui,
Je me retourne encore, et d'un regard d'envi
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui!
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme, aux bords de mon tombeau;
L'air est si parfumé! La lumière est si pure!
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau!
Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie
Ce calice mêlé de nectar et de fiel!
Au fond de cette coupe où je buvais la vie,
Peut-être restait-il une goutte de miel?
Peut-être l'avenir me gardait-il encore
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu?
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore
Aurait compris mon âme et m'aurait répondu?
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphyr,
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux;
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire,
S'exhale comme un son triste et mélodieux.
Mùa Thu Chết
Chào thu đến, rừng còn mang vương miện,
Vòm lá xanh sót lại ở trên cành.
Lá vàng rơi trên những thảm cỏ xanh
Ngày đẹp tan, vàng hanh mùa tang chế
Cảnh đẹp mắt sao lòng đau xiết kể !
Bước thẩn thờ trên lối mòn cô độc
Tôi muốn nhìn một lần nữa, sau cùng
Vệt nắng soi xuyên nhánh lá cây rừng
Nắng tàn lịm trên bàn chân tôi bước
Những ngày thu, khi muôn loài chết ủ,
Cảnh mơ màng, sao quyến rũ vô cùng
Lời bạn giã từ, cười mỉm lâm chung
Môi khép lại, chết muôn đời vĩnh biệt.
Thế là hết, tôi đi vào cõi chết
Khóc ngày dài, vô vọng, hết hòai mong
Ngắm nhìn xem cảnh sắc đẹp tươi hồng
Rồi tiếc nuối sao mình không tận hưởng
Trời, đất, lũng sâu, thiên nhiên xinh đẹp,
Cũng vì đâu , tôi khóc cạnh mồ hoang
Hương ngọt ngào, và nắng ấm chói chang
Người sắp chết thấy trời xanh diễm tuyệt.
Uống cạn ly, những giọt buồn ly biệt
Mật đắng kia, pha rượu quí ngọt ngào
Tận đáy ly ta đã uống bồ đào
Còn lưu lại giọt nào thơm mật ngọt
Mai có thể tương lai tôi tìm lại,
Hạnh phúc nào, vì tuyệt vọng phai quên
Có thể là, linh hồn đã mất tên
Thông cảm tôi, cùng tri âm hòa điệu
Hoa tỏa hương ngọt ngào bay trong gió
Vĩnh biệt đời, cùng nắng ấm mặt trời
Khi chết đi, hồn tôi phút tàn hơi
Khóc sầu thảm, thê lương lời vĩnh biệt.
8/26/12
Automne Malade
Apollinaire
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu'on foule
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule
Mùa Thu Lâm Bệnh
Thu lâm bệnh khơi lòng người thương cảm
Rồi chết khi bão loạn vườn hồng
Trong vườn cây tuyết trắng phủ mênh mông
Trên thinh không
Có bầy quạ lượn vòng bao bận,
Trên lũ bé lùn xanh tóc: Thủy thần,
Chưa một lần chúng biết yêu ai
Cuối ven rừng vang vọng tiếng nai
Yêu nhiều lắm, tiếng thu ngàn êm ái
Trái chín cây, không ai buồn hái
Gió với rừng than mãi, khóc cùng mây
Từng chiếc lá thu, lệ thảm rơi đầy !
Những chiếc lá
Xếp đầy thành đống
Cuốn theo tàu,
Kiếp sống qua mau.
08/29/2012.
Nuit d’Août
Alfred de Musset (1810-1857)
O Muse! que m’importe ou la mort ou la vie ?
J’aime, et je veux pâlir; j’aime et je veux souffrir ;
J’aime, et pour un baiser je donne mon génie ;
J’aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
Ruisseler une source impossible à tarir.
J’aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Ma folle experience et mes soucis d’un jour,
Et je veux raconter et répéter sans cesse
Qu’après avoir juré de vivre sans maîtresse,
J’ai fait serment de vivre et de mourir d’amour.
Dépouille devant tous l’orgueil qui te dévore,
Coeur gonflé d’amertume et qui t’es cru fermé.
Aime, et tu renaîtras; fais-toi fleur pour éclore.
Après avoir souffert, il faut souffrir encore ;
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
Đêm Tháng Tám
Nàng thơ hỡi, tôi không màng sinh tử
Tôi yêu thương, và muốn giữ bi ai
Được hôn em, tôi dâng tặng thiên tài
Vì tình ái, tôi khóc hoài, lệ nóng
Chảy trên má khô gầy không ngưng đọng
Tôi ca vui và nhàn nhả thong dong
Thử một ngày tôi lo lắng, cuồng ngông
Muốn kể lại nói hoài, và ước vọng,
Đã nguyện lòng, tôi sẽ sống một mình
Rồi hôm nay thề sống chết vì tình
Em hãy bỏ lòng tự kiêu tự đại
Tim đắng cay đã đầy xin khép lại
Để yêu thương sống mãi nở hoa cười
Đừng khỗ đau, buồn chi nữa em ơi
Hãy vĩnh viễn, suốt đời yêu thương mãi.
10/13/12.
Lê Ngọc Trùng Dương |