thơ Ngoại Quốc
Lê Ngọc Trùng Dương phiên dịch
The Ocean
Nathaniel Hawthorne ( 1804-1864 )
The ocean has its silent caves,
Deep, quiet and alone;
Though there be fury on the waves,
Beneath them there is none.
The awful spirits of the deep
Hold their communion there;
And there are those for whom we weep,
The young, the bright, the fair.
Calmly the wearied seamen rest
Beneath their own blue sea.
The ocean solitudes are blest,
For there is purity.
The earth has guilt, the earth has care,
Unquiet are its graves;
But peaceful sleep is ever there,
Đại Dương
Đại dương có lắm hang ngầm
Thâm sâu, tĩnh lặng , âm thầm cô miên
Thấy là sóng vỗ cuồng điên
Dưới sâu thì vẫn lặng yên như tờ
Linh hồn yêu quỉ ma khờ
Lập bè, kết bạn, tôn thờ lẫn nhau
Những ai ta khóc, xót đau:
Bao chàng trai trẻ, rạt rào thiện tâm
Rã rời, thủy thủ yên nằm
Nghĩa trang vắng lặng âm thầm biển xanh
Trùng dương hoang vắng chúc lành
Ơn thanh khiết sẵn xin dành người ngay
Thế gian tội lỗi, lưu đày,
Thế gian chăm sóc những ai khẩn cầu.
Khắc khoải là nắm mộ sâu
Nhưng bình yên ngủ dài lâu
Dưới ngàn sóng vỗ đậm màu trùng dương.
02/09/14
Les Roses de Saadi
Marceline Desbordes-Valmore
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe en est toute embaumée.
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.
Hoa Hồng Saadi
Sáng nay định tặng anh yêu;
Hoa hồng em hái thật nhiều anh ơi
Hoa nhiều đến đỗi đứt đôi,
Nịt dây buộc áo, rụng rơi hoa hồng .
Hoa bay ra biển mênh mông
Gió đưa, sóng đẩy hết trông nẻo về
Sóng sắc đỏ cơ hồ như lửa rực
Buổi chiều nay, áo em tẩm hương nồng
Trên thân em, anh hãy thở mùi hồng
Để lưu luyến hương tình bao tình kỷ niệm !
10/09/2014.
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth FRYE
XIN ĐỪNG KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
Xin đừng khóc trước mộ tôi
Tôi không ở đó, không say giấc nồng
Tôi là ngàn trận gió giông
Tôi kim cương sáng theo giòng tuyết sa .
Tôi là tia nắng mặt trời
Sáng soi hạt lúa chín mùi đong đưa
Nhẹ nhàng, tôi giọt thu mưa
Khi anh thức giấc, trời vừa bình minh
Tôi là vội vã đàn chim
Bay cao, cuốn trọn, im lìm, đường bay
Tôi là sao sáng đêm dài
Tôi không chết dưới tuyền đài
Xin đừng than khóc, u hoài mộ tôi.
8/13/14 |