SỐ 66 - THÁNG 4 NĂM 2015

thơ Ngoại quốc

Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch


Âme Sensible
Régina Martine de Carvalho

Ton âme est tourmentée comme le ciel d’automne,
Ton coeur bat sans raison et aime sans vouloir,
Tu voudrais résister sans jamais le pouvoir
En toi, un infini de tendresse rayonne.

Tu aimes la beauté, la pureté, la grâce
Tu contemples l’azur, tu caresses la fleur,
Tu chantes le soleil et sa riante ardeur,
Tu respires ces joies comme un souffle qui passe .

Tu songes bien souvent lorsque le jour s’achève,
Quand l’étoile parait parmi tant de mystères
Tes doigts vont se joindre à l’heure des prières
Heureux qui peut gouter au parfum de ton rêve .

Il y a tout en toi une étrange douceur
Tu vois plus clairement, autrement et ravi
En regardant troubler ces choses de la vie,
Tu souris et tes yeux laissent couler des pleurs

Tâm Hồn Nhạy Cảm

Hồn ray rứt như trời thu sầu ngập
Dù không yêu, sao tim đập liên hồi
Em chống trả, nhưng không  sao tránh khỏi
Tình vô biên, nồng thắm bủa giăng rồi

Em thích đẹp, tinh nguyên và duyên dáng  
Ngắm trời xanh và mơn trớn bông hoa
Em ca hát vầng thái dương tỏa sáng
Cười vui tươi như gió thoảng ngang qua

Em  nhớ lắm khi hoàng hôn trở lại
Thoáng vì sao trong huyền bí mơ hồ 
Giờ nguyện cầu, đôi bàn tay chấp bái
Vui niềm tin, thơm mãi mộng em mơ.

Thấy nơi em, nét diệu hiền rất lạ
Nổi bật hơn là  rạng rỡ, vui tươi 
Đời nhân thế biết bao nhiêu phiền toái
Lệ tuôn rơi trên khóe mắt, môi cười.

4/12/15

 

Chant de Mai et de Vertu
Clément Marot

Volontiers en ce mois ici
La terre mue et renouvelle.
Maints amoureux en font ainsi,
Sujets à faire amour nouvelle
Par légèreté de cervelle,
Ou pour être ailleurs plus contents ;
Ma façon d'aimer n'est pas telle,
Mes amours durent en tout temps.

N'y a si belle dame aussi
De qui la beauté ne chancelle ;
Par temps, maladie ou souci,
Laideur les tire en sa nacelle ;
Mais rien ne peut enlaidir celle
Que servir sans fin je prétends ;
Et pour ce qu'elle est toujours belle
Mes amours durent en tout temps.

Celle dont je dis tout ceci,
C'est Vertu, la nymphe éternelle,
Qui au mont d'honneur éclairci
Tous les vrais amoureux appelle :
" Venez, amants, venez (dit-elle),
Venez à moi, je vous attends ;
Venez (ce dit la jouvencelle).
Mes amours durent en tout temps. "

Ca Khúc: Tháng Năm và Đức Hạnh

Tháng Năm lại trở về đây
Cảnh quang thay đổi, sắc  màu thắm tươi
Thế nhân cũng có bao người
Thay tình nhân để nhất thời được vui
Dễ tin,  nông nổi, mê chơi
Thỏa lòng ham muốn, quên  người tình chung
Riêng tôi, tình chẳng đổi thay
Yêu người, yêu mãi, yêu hoài, thủy chung
Ai người trên cõi trần gian
Được tươi trẻ mãi, không tàn không phai
Tuổi già, bệnh hoạn, ưu hoài
Đẹp xinh rồi cũng phai theo tháng ngày
Riêng nàng đẹp mãi dung nhan
Ngươi tôi trân quý, vô vàn yêu thương
Mong sao nàng đẹp miên trường
Tình tôi gắn bó, yêu thương mãi hoài
Nàng, người tôi đã nói ra:
Là nàng Đức Hạnh, đậm đà thủy chung
Vinh danh, đỉnh sáng khôn cùng
Gửi lời đến bậc tình chung muôn đời
"Anh yêu,  hãy đến anh ơi
Anh yêu, em sẽ suốt đời đợi anh"
"Em ơi, xin hãy đến cùng,
Tình ta  muôn thuở, thủy chung, vững bền."

4/13/15

 

Plaisir d'amour
Jean Pierre Claris De Florian

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t'aimerai, me répétait Sylvie...
L'eau coule encor, elle a changé pourtant !

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
Chagrin d'amour dure toute la vie.

THÚ YÊU ĐƯƠNG

Vui trong giây phút yêu đương
Mà bao sầu hận, vấn vương suốt đới

Cũng vì nàng, tôi chối từ tất cả
Giờ yêu ai, nàng đã phụ tình tôi
Lạc thú yêu đương  trong khoảnh khắc

Mà khổ đau suốt cả cuộc đời
Như dòng nước dịu dàng trôi chảy
Phía đồng xanh, con suối dọc lưng đối
Em yêu dấu, tôi yêu người tình phụ
Em xa vời, con nước lững lở trôi

Yêu vui giây phút mà thôi
Mà bao sầu hận suốt đời vấn vương.

4/13/15

 

Mon rêve familier
Paul Verlaine

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Et qui n’est chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème;
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraichir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues;
Et pour sa voix, lointaine et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

Giấc Mơ Quen Thuộc

Lạ lùng thay giấc chiêm bao
Yêu đương dù chẳng quen nhau bao giờ
Mỗi lần mỗi khác, cơn mơ.
Hiểu tôi, nàng đã mong chờ, thương yêu

Lòng tôi, em đã hiểu ra
Trái tim trong suốt như là  thủy tinh
Em người xóa những u sầu 
Lệ em:  Tươi mát,  nhiệm mầu lòng anh. 
Tóc ai, nâu, đò, hoe vàng,
Không màng, chỉ nhớ dịu dàng tên em
Người yêu sống kiếp  lưu đài.

Mắt em như mắt tượng buồn
Tiếng em trầm lắng muôn phương xa vời
Lời thân thương đã chết rồi !

4/9/15
Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2015