SỐ 67 - THÁNG 7 NĂM 2015

 

thơ Lê Ngọc Trùng Dương

 

Áo Trắng... Tình Xa

Nhớ xưa những buổi tan trường
Bên nhau cùng bước chung đường, hàn huyên
Bờ vai lay lắc  tóc huyền
Cỏ hoa lưu luyến chân mềm tiên nga
Em cười  duyên dáng  mặn mà
Trao  lời  âu yếm, đậm đà, yêu đương
Lá me rơi rụng đầy đường
Như lời tình tự mến thương ngập tràn
Đường vui hạnh  phúc  vô vàn
Ai ngờ em nỡ sang ngang theo chồng
Còn đâu sớm ngóng chiều trông
Còn tôi ở lại, mênh mông nỗi buồn
Nhớ em áo trắng, hiên trường
Ân tình không vẹn, thiên đường vỡ tan.

 5/25/15. 

 

Ngã Tư Kinh

Có lần  xin mẹ về thăm ngoại
Đường quê nắng xế, buổi chiều phai
Nhà ai khói tỏa loang trời rộng
Vương đám dừa cao xõa tóc dài
Qua mấy hàng tre, mấy ruộng xanh
Nữa đường đã đến  Ngã Tư Kinh
Gọi đò, thấy bóng người thôn nữ
Khua chèo trên sóng nước lung linh
Áo lụa in hình trên sông nước
Nghiêng vành nón lá, nụ cười duyên
Đò xuôi theo  nhịp chèo đưa bước
Em hiền, ngoan, đẹp tựa nàng tiên...
Mấy chục năm qua như giấc mộng
Phố lạ, trời xa, nhớ thương trông
Áo lụa in hình trên sông nước
Bây giờ xa lắm..., nhớ mênh mông!

5/25/15. 

 

Lễ Vu Lan

Vu Lan, tháng bảy ngày rằm
Nhớ ơn cha mẹ,  ông bà tổ tiên
Tích xưa có Mục Kiền Liên
Bồ tát đại hiếu, phép huyền thần thông
Mẹ ông là bà Thanh Đề
Sống đời ngạ quỷ (1) , cũng vì nghiệp gian (ác gian)
Ông vào cõi quỷ dâng cơm
Thanh Đề che dấu, cô hồn dành ăn
Miếng ăn kề cận bên răng
Biến thành lửa đỏ nên ăn được gì !
Kiền Liên cầu,  Phật giúp lời:
" Phải nhờ hợp lực, thình mời chư tăng
Ngày rằm tháng bảy trong năm
Cúng lễ, cầu nguyện giải nguy Thanh Đề
Lời Phật, ngài dạy thêm rằng:
Báo hiếu cha mẹ cũng bằng cách trên.
Vu Lan từ đó ra đời,
Phóng sinh, bố thí,  cúng người cõi Âm
Vu Lan xá tội vong nhân (2)
Báo hiếu cha mẹ, tổ tiên ông bà.

Ghi Chú:
(1) Ma đói  không người cúng giỗ.
(2)  Cô hồn, tù ở địa ngục.

7/16/15.

 

Trung Thu

Tết Nhi Đồng trẻ con mong đợi
Đến ngày rằm tháng Tám mỗi năm
Tết Trông Trăng, Tết Đoàn Viên,
Trung Thu đồng nghĩa, tùy miền khác nhau
Tết Trung Thu sắc màu dân dã
Xong vụ mùa tất tả gian nan
Đây là thời khắc dưỡng an
Phục hồi sức khỏe,  hưởng nhàn vui chơi
Đám trẻ con nhất thời sung sướng
Với đèn hoa, sao, bướm..., đẹp sang
Rong chơi đầu xóm cuối làng
Múa lân tiếng trống, nhịp nhàng lời ca
Bánh Trung Thu, hồng ,và chuối, cốm...
Mời người ăn, làng xóm rộn ràng
Trẻ con người lớn hân hoan
Quà tặng , bánh ngọt, áo quần, đồ chơi...
Tích xưa kể lại bao lời:
Cuội  trồng cây quý sống đời trường sinh
Một hôm vợ chú vô tình,
Tiểu nhằm cây quý, thình lình cây bay
Quá tiếc xót, bàn tay Cuội bám
Vào rễ cây bay đến cung trăng
Tích xưa còn kể chuyện rằng
Có chàng Hậu Nghệ gieo trồng Linh Chi
Hằng Nga, Ngọc Thỏ ăn đi
Nhẹ nhàng bay bổng, thiên di cung Hằng
Hát trống quân, người dân miền bắc,
Thăm đình chùa, miếu mạo cúng xin
Trung thu, truyền thống dân mình
Trẻ con vui thích,  gia đình hân hoan.

7/19/15. 

 

An Epitaph Upon Husband And Wife

To these whom death again did wed
This grave's the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
'Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life .

Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that Love could tie .

Let them sleep, let them sleep on,
Till this stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtain will be drawn
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.

Richard Crashaw (1613-1649)

Lời Khắc Trên Mộ Bia

Uyên ương yêu suốt cả đời
Chết rồi nhưng vẫn ngỏ lời cầu hôn
Dẫu rằng xác đã xa hồn
Nhưng  tình chung vẫn lưu tồn thiên thu
Cưới trong huyệt mộ âm u
Tình chung miên viễn, nghìn thu mãi hoài !

Uyên ương yên giấc mộng vàng
Xin đừng than khóc,  để an giấc nồng
Sợi dây tình ái, chỉ hồng
Kết thành tình nghĩa vợ chồng yêu thương

Ngủ đi giấc điệp thật dài
Đêm dù giông bão vẫn say giấc nồng
Mai trời hừng sáng, rạng đông
Màn đêm tan biến, bước hồng nắng  mai
Cuộc tình tuyệt diệu lắm thay
Theo thời gian, mãi sống hoài yêu thương.

Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch.
7/12/15.

 

Et s’il revenait un jour.  

Maurice Maeterlinck

Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
– Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’ s’en mourir...

Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaỵtre ?
– Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-tre...

Et s’il demande ó vous tes
Que faut-il rpondre ?
– Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui rpondre...

Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est dserte ?
– Montrez-lui la lampe teinte
Et la porte ouverte...

Et s’il m’interroge alors
Sur la dernire heure ?
– Dites-lui que j’ai souri
De peur qu’il ne pleure...

 

Nếu  Mai, Chàng Trở Lại 

Nếu  mai, chàng trở lại  nơi nầy
Thì em biết phải nói sao đây ?
- Em ơi hãy bảo cho chàng biết
Chị đợi chờ anh suốt kiếp nầy

Nếu như chàng vẫn còn hỏi nữa,
Chẳng nhận ra em, trả lời sao ?
-Đáp lại như người em gái nhỏ
Chắc chàng đau khổ biết là bao !

Nếu chàng muốn biết chị  nơi nao
Thì em đâu biết trả lời sao ?
- Trao chàng chiếc nhẫn vàng của chị
Lặng thinh không nói một lời nào...

Muốn biết vì sao?  Chàng hỏi hoài
Căn phòng hoang vắng  chẳng còn ai ?
-Chỉ ngọn đèn đêm đà tắt lịm
Và mở toang hoang cánh cửa ngoài...

Nếu như chàng vẫn cỏn hỏi mãi
Bảo chàng phút cuối phải lìa đời
Chị đã mỉm cười khi hấp hối
E  rằng,  chàng  khóc lệ tuôn rơi...

Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch
7/23/15. 

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2015