Jade’s Poems
MORNING IN FOG
the same highway
same exit, same alley
parked the usual spot some block away
how could it all possible
in that dense fog
must have been by heart
why keep doing the routine
pled and yes won’t, remember?
no more pickups no more rides home
it's over, got to go separate paths
help push me away, would you
go back to your life, survive
just let me look at the empty seat
for a few more minutes
then will go my way
nobody ever knows anyone here
another few minutes
or may be when it's all cleared and no one in sight
just then door clicked familiar
without a single word
fog pours in
faces misty, hands cold
minds far gone
fog frozen to encase the two.
Jade
Buổi sớm mù
một xa lộ, tôi em chia lối
đi và về góc phố cùng đôi
phù kiều thôi, hay rắp tâm hẹn ?
những tương phùng sương sớm mù khơi
đừng lệ thường, phôi pha câu hứa
tập rời xa, bỏ chuyện đón đưa
vờ xua tôi về đường riêng rẽ
đời sẽ quen dâu biển nhạt thưa
cho tôi phút lặng nhìn ghế trống
một giây thôi tôi sẽ về không
chẳng còn ai nhớ chuyện ai ngồi
một khắc nữa người là chiếc bóng
bỗng tiếng cửa âm quen thuộc quá
không một lời lùa vỡ sương sa
đẫm dung nhan tay rét ngây hồn
ta thành một trong sương băng giá
Vũ Hoàng Thư chuyển Việt
Get-together
winter blows right in
yearning for indoor warmth,
no one else in tow,
snow left behind wander.
doors open again and again,
winter come in all gay.
someone not in tow!
neck longer with wonders.
Lovers pretend just by chance
that found themselves under the mistletoe.
someone may not show at all!
Chill by the fireplace.
cigarettes burn themselves
chain-smoke longing from front porch,
windy, chilly and if ever come under snow
cold cheeks be planted with hot lips there and then.
no mistletoe.
Jade
Chờ cùng
đông ghé qua
tìm ấm nhà
nghe tịch liêu
tuyết về pha phủ mờ
cửa mở hờ
đông lẳng lơ
chẳng bóng ai
hụt hẫng chờ người xa
tình đùa chơi điệu cuồng ca
nương tầm gửi chút nhạt nhòa bóng che
người không qua lịm tóc khuê
lạnh hồn thương thế giá về bếp đông
thuốc cay tiếp điếu vẽ vòng
làn khói bốc nỗi hư không vữa rời
sâu cơn buốt hiên đứng ngồi
chào tầm gửi xin má môi về cùng
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
The Gap of Scar
In a mess of your own making,
no endings with less hearts broken!
came along she saying no big deal, bloke!
don't blame yourself too hard.
check my smooth foundation for the one scar,
of betrayed mine with only half an embrace,
still touched tender, regrets no.
us of same skin, within, lover boy!
Jade
Hoang sũng
hỗn mang em mở cõi nhà
đoạn trường phôi ngẫu hải hà phân vân
em túy lúy chẳng dự phần
tôi thăm thẳm níu tần ngần chẳng buông
từ căn để chưa vết buồn
lần bội phản là nửa tuồng ghì nhau
vẫn nhu mì chẳng hối đầu
ta da dẻ phong vận màu tình nhân
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch