SỐ 68 - THÁNG 10 NĂM 2015

 

Thơ Lê Ngọc Trùng Dương

 

Bái Lạy...

Lạy Trời, Thượng Đế, Cao Sanh,
Muôn loài tạo dựng,  sáng danh Ngọc Hoàng
Lạy cha lạy mẹ gian nan
Sanh con, dưỡng dục, vô vàn âu lo
Lạy ông bà,  lạy tổ tiên,
Lưu truyền hậu duệ, di truyền Việt Nam
Cám ơn đất nước Hoa Kỳ,
Quê hương tị nạn ngại gì tốn hao
Lạy thêm những bậc thầy cô
Mở mang trí tuệ, môn đồ khai tâm
Lạy người chiến sĩ âm thầm
Xả thân vì nước, ngàn năm sử vàng
Lạy người vất vã gian nan
Công, Thương,  Nông,  Sĩ..., đẹp sang cho đời
Cám ơn ân hiếu nghĩa tình
Vợ chồng hạnh phúc gia đình an vui
Cám ơn tình nghĩa bạn bè
Hết lòng giúp đỡ những khi khốn cùng
Góp công góp sức ai ơi,
Đấp xây hạnh phúc cho đời  vui tươi
Tạ Ơn Trời, Tạ Ơn người
Cho tôi làm kiếp con người Việt Nam.

10/20/15 

 
Cha, Vì Sao Sáng.

Thế nhân, huyền thoại cho rằng:
Mỗi người định mệnh sánh bằng vì sao
Đêm nay dõi mắt lên cao
Thấy sao sáng đẹp phương nào xa xôi
Cầu mong định mệnh cha tôi
Là vì sao sáng trên trời bao la
-----
Lòng cha chan chứa yêu thương
Lo toan, khỗ cực dễ nhường chi ai
Miếng cơm, manh áo, tương lai
Góp công cùng mẹ, đường dài nuôi con
Còn cha gót đỏ như son,
Một mai cha mất, gót con chôn bùn.”  ( Ca dao )
Dạy con:  Nhân, nghĩa, hiếu, trung
Công, dung, ngôn, hạnh ; khoan dung, thương người
Thành người hữu dụng, giúp đời
Ghi tâm khắc cốt những lời cha khuyên
Trí, đức, thể dục thường xuyên
Phải năng học tập để nên con người.
Tình cha cao thượng, biển trời
Cho mà  không nhận một đời hy sinh
Kính dâng:  Ân, hiếu, nghĩa, tình,
Đóa hoa hồng đến thân sinh ly trần.
Thành tâm cầu nguyện ơn trời
Xin cho cha được yên nơi vĩnh hằng.

5/22/15. 

 

Thơ Ngoại Quốc
– Lê Ngọc Trùng Dương phỏng dịch

Poème flou (à une morte)

Où va la pluie , le vent la mène
En tintant sur le toit
Et je me serrais contre toi ,
Pour te cacher ma peine .

Le jardin noir aux arbres nus ,
Ta petite lampe en veilleuse ,
Tes soupirs heureux
d'amoureuse
Que sont-ils devenus ?

J'écoute encor tomber la pluie :
Elle n'a plus la même bruit . . .

Francis Carco

Vần Thơ Hư Ảo

Gió đưa mưa đổ mái nhà
Tí tơi mái ngói, cho ta gặp mình,
Ta dấu em,  nỗi đau tình.

Khu vườn tối, lá cành  trơ trọi
Cũng bé mòn như ngọn đèn lu,
Hạnh phúc em, nỗi ưu tình ,
Bây giờ biến đổi dạng hình ra chi ?

Ta  nghe mưa đổ lâm ly:
Em không còn nữa sầu bi thuở nào...

10/20/15. 

 

À Ma Mère

Lorsque ma soeur et moi, dans les forêts profonds,
Nous avions deréchiré nos pieds sur les cailloux,
En nous baisant au front tu nous appelais fous,
Après avoir maudi nos courses vagabondes.

Puis, comme un vent d’été confond les frai fraîcheur ondes
De deux petits ruisseaux sur un lit calm et doux,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux,
Tu mêlais en riant nos chevelures blondes.

Et pendant bien longtemps nous restions là blottis,
Heureux, et tu disais parfois: Ô chers petits!
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille!
Les jours se sont enfuis, d’un vol mystérieux,

Mais toujours la jeunesse éclatante et merveille
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.

Theodore De Banvile (1823-1891)

 

Lời Trao Mẹ

Hai chị em dạo rừng sâu lạc lối
Sỏi đá làm nông nỗi rát đôi  chân
Mẹ  hôn con trên trán  rất ân cần
Và khuyên nhủ, chớ hoang đàng con nhé.

Tựa con sóng, cơn gió  hè đưa nhẹ
Suối đôi giòng êm ả chảy khoan thai
Trong âu yếm, con ngồi lên gối mẹ
Tiếng mẹ cười, hòa nhẹ tóc vàng bay

Trôi lặng lẽ, thời gian qua không đợi
Có khi vui mẹ đã thốt nên lời,
Mai con lớn, mẹ già nua tuổi tác
Ngày qua nhanh huyền bí cánh thời gian

Nhưng tuổi trẻ luôn diễm kiều, rực rỡ
Mẹ vui cười và ánh mắt long lanh.

10/20/15. 

 

Poèmes

Allez, mes vers, allez annoncer la nouvelle,
Allez chanter partout la fin de ma langueur,
Celle qui dans ses veux cachoit tant de trigueur,
Se montre maintenant aussi douce que belle .

Amans, qui vous moquez de l'amour éternelle,
Amans, qui en amour dédaignez la longueur,
Le temps est quelquefois de nos peines vengeur,
L'amant n'est pas amant s'il n'est ferme et fidèle .

Je veux bastir un temple à ma fidélité,
Où d'un côté sera peinte la cruauté,
Les travaux, les douleurs qu' un amoureux supporte .

Et de l'autre côté ces vers seront écrits:
Amour m'a fait entrer dedans son paradis,
Qui ne sera content, n'heurte point à la porte .

Claude de Trellon

Thơ

Nàng thơ hãy báo tin mừng
Hát lên, đau khổ đã ngừng nơi ta
Thuở nào em đã lơ là
Bây giờ êm ái, mặn mà đẹp xinh

-Người yêu ơi, ai cười em chung thủy
Bảo tình yêu,  đâu miên viễn lâu dài !
-Với khổ đau, thời gian là thuốc quý
Đã yêu người là chung thủy, mãi hoài.

Ta mơ ước xây lâu đài chung thủy
Ở bên nầy:  Ơn tình chung ghi lại,
Dù thương đau cay đắng lẫn u hoài.

Ở bên kia: Lời thơ ghi lại,

Cõi thiên đường, tình chung đưa  mối
Kẻ bạc tình,  đừng lạc lối  vào đây.

10/20/15. 

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1999-2015