SỐ 95 - THÁNG 7 NĂM 2022

Solitude – And all that I loved, I loved alone

Tống Mai

Có một con chim buồn trong tim tôi muốn thoát ra ngoài nhưng tôi chỉ thả nó ra khi đêm xuống và tất cả đã yên ngủ.Tôi biết nó luôn ở trong đó, có khi tôi nghe nó hát một chút gì nho nhỏ làm chùng lòng, nhưng ý muốn giết chết nó không bao giờ đến với tôi.

Tôi nhớ thoang thoáng một bài thơ nào đó có cùng ý tưởng với mình về một con chim giấu trong tim và chỉ được phóng thích vào ban đêm. Có những nỗi buồn khi chiều xuống ném ta vào bơ vơ, nhưng có khi đó là một niềm bơ vơ vô hình thỉnh thoảng cất tiếng hát nho nhỏ. Đã quen với sự hiện diện muôn thuở của nó, của giọng hát khi bi ai, khi vỗ về, khi hiu quạnh; của khuôn mặt có khi chỉ là một cái bóng mơ hồ, hay có khi rõ nét có thể chạm tay vào được hóa thân thành những giọt nước mắt lặng lẽ đáng thương, rồi có khi là những cơn sấm sét xé tâm cang. Và như thế, dần dần tôi hiểu ra rằng tôi cần phải nuôi dưỡng sự hiền hòa của nó để có được niềm tự tại trong tâm, một niềm tự tại chỉ có thể có được ở chính mình, chỉ có mình nương náu vào chính mình, không thể nào vào bất cứ ai.

Đêm nay, như một nghi thức, tôi thả cho chim bay ra và nằm im lặng nhìn bóng đen ngoài khung cửa. Đêm vỗ về, đêm yên tĩnh, đêm sâu thẳm, đêm không cùng…  Tôi biết tim mình chỉ cháy cho mỗi chính mình. Ngoài kia, màu xanh đậm của trời đêm đẹp ngột thở, Indigo Night, Cobalt blue, màu của bức Starry Night. Com chim nhỏ phủ kín căn phòng không nói lấy một lời, và tôi chờ bóng tối quanh nó loang thành ánh sáng khi đêm tàn.

Solitude – And all that I loved, I loved alone!

Tôi đã từng biết sự im lặng của hoàng hôn,
Sự im lặng của bóng đêm khi ánh sáng ban ngày tắt.
Có bao giờ tôi ngưng chờ …
Chờ sau bóng tối là ánh sáng, sau bóng đêm là ban mai, sau mặt trời lặn là mặt trời mọc.
Con đường đến bình minh phải qua ngõ hoàng hôn.
Đêm sẽ có ngày
Có những niềm vui sau nỗi buồn và nụ cười sau nước mắt.

I have known the silence of sunset,
The silence of darkness when the light of day retreats.
I’ve never stopped waiting …
Waiting for the light to come.
For behind shadow is light, behind sunset is sunrise;
The road to dawn is through dusk;
There’s no day without its night
There’s joy behind sorrow and laughters behind tears.

J’ai connu le silence du crépuscule
Le silence des ténèbres durant la lumière perdu
Jamais cessé … j’attends…
L’attente de la lumière qui arrive, en arrière d’obscurité est éclairé, couchant puis levant le soleil.
Le chemin de l’aube est à travers la nuit
Ne pas se trouver le jour sans la nuit.
Si derrière la douleur sera la joie, alors derrière les larmes sera les sourires

Bạn yêu dấu,
Đêm đã quá khuya bên kia bờ đại dương.
Bonne nuit!

Tống Mai
June 27, 2022


Tôi đã từng biết sự im lặng của hoàng hôn



Sự im lặng của bóng đêm khi ánh sáng ban ngày tắt

 


Có bao giờ tôi ngưng chờ

 


Chờ sau bóng tối là ánh sáng

 

\
Con đường đến bình minh phải qua ngõ hoàng hôn

 


Đêm sẽ có ngày

 

My sorrow

—I could not awaken My heart to joy at the same tone—
And all I loved—I loved alone—
Then—in my childhood—in the dawn of a most stormy life—
was drawn from every depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that around me rolled
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it passed me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
(Alone – Edgar Allan Poe)

Nỗi buồn của tôi

– Tôi không thể đánh thức trái tim mình để vui cùng một giai điệu với nhân gian.
Và tất cả những gì tôi yêu — tôi yêu một mình—
Thuở thơ ấu — trong bình minh của cuộc đời giông bão — được rút ra từ sâu thẳm của thiện ác
Bí ẩn vẫn trói buộc tôi—
Từ dòng nước xoáy —
Từ vách đá núi—
Từ tà dương vùng vẩy trong ánh thu vàng
Từ tia chớp trên bầu trời
Từ sấm sét, và cơn bão …
Và đám mây mang hình thù
(Giữa màu xanh Thiên Đường)
Của yêu quái dưới mắt tôi.

 

 

 

 

 

 

(Nguồn: www.khungcuahep.com) 

 

 

Copyright © biển khơi & tác giả 1998-2022