Who says my poems are poems?
My poems are not poems.
When you know that my poems are not poems,
Then we can speak of poetry!
Ryokan (1758 - 1831)
Sương về bên lũng núi trắng ngát đường quanh. Mù là áo của sương,
phơn phớt đợi tay ôm vào lòng mát lụa. Hơi se lạnh làm làn da săn,
tai không nghe gì khác ngoài thanh âm chập chùng của từng làn sương
mỏng phủ xuống núi đồi. Tiếng chuông sớm từ chùa trên vọng xa.
Trùng trùng âm biển. Vang vang của sóng ngàn. Hải triều âm vọng
giữa lòng sâu. Khoan khoái hít một hơi thật sâu, tận đáy phổi hơi
sương chen lẫn mùi ẩm mốc của lá khô, thu về miên man trong từng
hơi thở. Đầu thấy loáng, óc choáng ngợp với ảnh hình không thể
thu nhận kịp, ký ức nhập trùng hiện tại, người xóa tan tên quá
khứ. Biên giới mờ dần. Mờ như sương. Mờ có thể vì thị giác giới
hạn, mờ vì đôi mắt khép kín đấy thôi, chứ sương vẫn long lanh trắng
hạt châu. Sương ghé về lá, có chiếc nhàu vàng ôm lấy sương rồi
lịm xuống đất thu. Đôi khi sương đáp vào ngọn sen, tàng lục thoa
phấn như trải thảm đón mời. Sương bồng bềnh người trên phấn . Phấn
nâng sương đùa cợt đến cuối tàng. Trong một phút giây bất chợt,
thân rơi tõm xuống, sương về lại với nước. Chỉ còn một làn hơi
mỏng thấp thoáng mặt ao. Thiền sư nhìn thấy thế bảo ừ kiếp người
như sương. Sư vận dụng chân khí, điều hợp hơi thở rồi buông dăm
bảy lời sương, Ni cô nghe thấy thơ sương thắm thiết, gom góp thành
tập để lại cho đời sau. Sư mỉm cười, giơ tay bắt lấy sương rồi
nhẩn nha nhỏ giọt: Ai bảo thơ ta là thơ, khi người không gọi nó
là thơ thì chúng mình có thể bàn về thơ. Đó là thứ ngôn ngữ của
thiên tài, phủ nhận không nhằm phá hủy mà để thiết lập một ý nghĩa
mới không dựa vào những bế tắc của hiện tại. Phủ định không có
nghĩa là đề nghị "có một cái gì đó" hay "không
có một cái gì đó" vào thay thế, vì như vậy chỉ là phủ định
tương đối. Làm như vậy chỉ là cơn phẫn nộ vặt vãnh của Zarathrustra
đi xuống núi sau khi tuyên ngôn giết Thượng Đế. Phải phủ nhận
với hết tất cả sức bình sinh để đập vỡ ngay cả chính mình. Đập
phá đến tận cùng mọi ngọn ngành của ý thức để không còn CÓ, cũng
không còn KHÔNG. "Này Kàsyapa, đó chính là tánh KHÔNG
đoạn tận hết thảy mọi luận chấp" [2]. Ông Lão Tử cỡi
trâu về phương tây cũng nói nôm na rằng đạo khả đạo phi thường
đạo... Thơ, đạo, đời, chỉ là danh xưng con người ôm lậm vào lòng,
chịu khó gỡ rối một nút thắt thì ông Lão sẽ vuốt râu cười ha hả,
yên chí về tây phương, tay vỗ vào lưng trâu mà hát, danh khả danh
phi thường danh... Thế thì hãy quên hết thơ để nói về thơ, quên
hết sương để nói về sương. Từ đó sương [cùng với thơ] về bên lá,
nếu có rơi tòm thì cũng là chuyến trở về với đại thể. Không chút
gì hư hao lại cũng chẳng có gì thêm bớt. Ni cô đạt ý, giật bấn
thần hồn, khối sầu thiên thu vạn cổ vỡ vụn theo lời sương. Ba nghìn
thế giới rơi rớt rụng trong giây phút nhân duyên trùng phùng, Ni
cô lẩm bẩm,
Có thật chăng là Thầy
Em đã gặp
Hay niềm hân hỉ
Vương vấn trong em
chỉ là cơn mơ ?
(Was it really you
I saw
Or is this joy
I still feel
only a dream?
-Teishin) [1]
Sư trầm mặc, những cơn mộng đến rồi đi, người có giữ hay níu
kéo, mở mắt ra hết thảy cũng chỉ là mộng. Có gì đâu mà bận lòng,
Sư an ủi,
Ở trần gian huyễn hoặc
Người lim dim mắt
Hý luận về mơ
Này Ni cứ mộng
Cho tràn mộng ước dâng
(In this dream world
We doze
And talk of dreams --
Dream, dream on,
As much as you wish
-Ryokan) [1]
Đó là con đường sương. Một đoạn đường ngắn ngủi mà Ryokan cùng
Ni cô Teishin chung lối ở cuối đời Sư. Ryokan xuất gia từ lúc thiếu
thời, tu học với nhiều thiền viện danh tiếng thời bấy giờ ở Nhật
trong nhiều năm. Đời sống thiền viện cuối cùng không giữ được Ryokan,
một tâm hồn phóng khoáng, phải chứng kiến cảnh tu sĩ chạy chọt,
đút lót để được cấp giấy chứng nhận rằng mình đã “giác ngộ”. Chùa
chiền trở thành nơi tranh giành thế lực và quyền lợi. Người ta
quên rằng tự do tuyệt đối chỉ đạt được một khi họ chịu vứt bỏ cái
bản ngã nhỏ nhoi của mình. Loài người tội nghiệp kia, làm sao họ
hiểu được thế nào là thơ, liệu họ có biết chăng thơ không là thơ
mới là thơ đấy ru. Nhà sư thi sĩ Ryokan lang thang nhiều năm ở
vùng Shikoku và Kyoto, sau cùng lui về chốn núi Kugami sống một
cuộc đời hết sức giản dị, ngày ngày khất thực và đùa giỡn với trẻ
con ở làng cũ dưới chân núi. Năm 70 tuổi, Ryokan gặp ni cô Teishin,
28 tuổi, họ quyến luyến và trao đổi cùng nhau những vần thơ thơ
mộng nhất trong suốt ba năm cho đến khi Sư viên tịch. Một cuộc
đời không sở hữu gì ngoài một tâm hồn tự tại và lòng biết ơn những
gì giản dị nhất mà cuộc đời dâng hiến. Trên giường bệnh hấp hối
Sư viết cho Teishin :
Di sản ta –
Là những gì ?
Hoa xuân thắm
Chim gáy hạ
Và lá đỏ
Của mùa thu...
(My legacy -
What will it be?
Flowers in spring,
The cuckoo in summer,
And the crimson maples
Of autumn... ) [1]
Thiên hạ bàn tán đã nhiều đến mối liên hệ giữa Ryokan và Teishin.
Có cần thiết cho một tên gọi về sự giao tiếp giữa hai người? Tình
yêu? Luyến ái? Hay sự giao thoa của hai tâm hồn cô đơn nhất trên
cuộc đời gặp nhau qua những động lực lạ kỳ của nhân duyên. Mượn
ngôn ngữ của Ryokan, ai bảo đó là tình yêu, khi tình yêu không
phải là tình yêu thì chúng ta có thể bàn về tình yêu.
Con đường lên núi Kugami có mây trắng thong dong. Sư học sự phơi
phới từ mây và tánh đơn giản nơi lá . Chuyện kể một vị tướng quân
cùng đoàn tùy tùng lên núi để mời Sư về trụ trì một ngôi chùa mới
trong vùng nhưng Ryokan đang bận đi hái hoa ở xa. Vị tướng quân
và tùy tùng kiên nhẫn đợi cho đến khi Sư về. Sau khi nghe lời mời,
Ryokan bỏ giỏ hoa xuống, không nói một lời nào. Lẳng lặng Sư lấy
bút viết một bài haiku và đưa cho vị tướng quân:
Thu phong đem về
Cũng đủ lá rơi
Nhóm vừa bếp lửa
(The winds gives me
Enough fallen leaves
To make a fire) [1]
Một lần khác, một tên trộm lẻn vào lều ăn cắp những đồ sở hữu
vặt vãnh của Ryokan. Vừa lúc đi về, nhìn thấy ánh trăng chiếu qua
mành cửa, Ryokan viết:
Đạo chích đã bỏ quên
Một vầng trăng viên mãn
Đang lửng ở bên song
(Left behind by the thief -
The moon
In the window.) [1]
Sư ẩn ở Gogo-an an tĩnh giữa rừng thông, tùng già, mây, hoa dại
và lá rừng. Mẫu đơn phơi phới đùa trước gió, thi sĩ đu dây giữa
triền vực của lựa chọn hiện sinh, lựa chọn nào cũng hiu hắt đoạn
trường. Nếu thi sĩ họ Bùi còn sống, ông sẽ chọn Marilyn hay Brigitte, gái-lạ-thiên-thu-thánh-nữ-thấp-thoáng Adrienne
hoặc nghìn-thu-thuần-nhiên Sylvie phơ-phất ?
Chúng em mẫu đơn dại
Đang độ mãn khai hoa
Khoe dáng lộng rộ ràng:
Nỡ nào dang tay hái
Không hái tiếc vô ngần
(Wild peonies
Now at their peak
In glorious full bloom:
Too precious to pick
Too precious not to pick) [1]
Đỉnh Kugami muôn đời sương phủ trước cũng như sau Ryokan Taigu.
Giọt sương ghé qua tàng sen không ghi lại dấu, có còn chăng là
những lời thơ sương. Những lời sương có thật hay không bao giờ
có thật? Cũng chẳng hề chi. Issa, nhà thơ cùng thời với Ryokan,
không nói gì hết mà nói hết, tiếng nói vô ngôn dậy đất trời như
tiếng đại hồng chung âm vang đến ngàn năm...
trần gian
một cõi mù sương
ừ thôi là vậy... thế nhưng có là...
(this world
is a dewdrop world
yes... but...
- Issa) [3]
Vũ Hoàng Thư
Tháng Mười, 2005
[1] Dewdrops On A Lotus Leaf, Zen Poems of Ryokan, Translated
by John Stevens, Shambhala, 2004
[2] Kinh Bảo Tích (Ratnakùta Sùtra)
[3] Essential Haiku Volume 20, Robert Hass, The Ecco Press,
1994
|