LTS : Ogura Hyakunin Isshu là tuyển tập 100 bài thơ của 100 thi sĩ nổi tiếng Nhật Bản từ thế kỷ thứ 7 cho đến thế kỷ thứ 13 dưới thể dạng thơ waka, thể thơ này còn được gọi là tanka. Mỗi bài thơ tanka gồm có 5 câu, 31 âm tiết được sáng tác theo cấu trúc 5, 7, 5, 7, 7 âm tiết. Ogura Hyakunin Isshu được sưu tập bởi Fujiwara no Sadaie vào thế kỷ 13 và tập thơ đã gây ảnh hưởng rất sâu rộng đến nền thi ca Nhật Bản. Tuyển tập đã được MacCauley dịch ra Anh ngữ vào năm 1917.
Trong khi tại bắc bán cầu chúng ta đang bước vào mùa thu thì bạn đọc "Down Under" bắt đầu chào đón nắng hè. Hai thi hữu của Biển Khơi từ Úc Đại Lợi , Phan Thế Phiệt và DTM, đã chọn dịch bài số 2 trong tập Ogura Hyakunin Isshu để chào đón mùa hè vừa ghé về. Vũ Hoàng Thư từ Bắc Mỹ góp thêm một cách nhìn thứ ba về bài thơ của Hoàng hậu Jito này. VNBK xin giới thiệu đến bạn đọc một sưu tầm về thi ca cổ điển Nhật Bản đầy thi vị và chúc bạn đọc "miệt dưới" một mùa hè ấm cúng.
VNBK
Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama
Jito Tenno
The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfumẹ"
(translated by MacCauley)
oOo
Quay gót xuân đi qua
Ngập ngừng hạ bước ra
Ai đem áo lụa trắng
Phơi trải đỉnh non xa
DTM
oOo
Đã hết Xuân rồi sao?
Dường như Hạ mới vào
Hong khô áo lụa ai
Trắng như mây núi cao
Phan Thế Phiệt
oOo
xuân giả biệt lên đường
hạ thắm về muôn phương
áo đào hong thơm nắng
lân hòa đỉnh Thiên Hương
Vũ Hoàng Thư
|